1147 GMT July 04, 2022
Whittled down from 108 books in 25 languages to six books in five languages – Arabic, French, Spanish, German and Polish – the prestigious award for fiction in translation, split equally between author and translator, has never had so many women shortlisted, theguardian.com reported.
Female authors have been systematically underrepresented in translation; in 2016 a survey by the University of Rochester revealed that only 29 percent of all books translated to English over the previous decade were originally written by women.
Chair of judges, historian Bettany Hughes, said the dominance of women and independents was “neither political nor strategic” and a “happy byproduct” of “very ungendered discussions”.
“From the first meeting we had a real, philosophical, ethical discussion about why we read the way we do,” she said. “When a particular voice appealed to us, we asked ourselves if it appealed just because it was familiar. When a book seemed difficult, we explored if that said more about us than the book. That might be why we’ve ended up with this list, because we were completed unswayed by the idea of there being a canon of work we had to defer to.”
Last year’s winner, Polish author Olga Tokarczuk, is up for the prize again for her novel ‘Drive Your Plow Over the Bones of the Dead’, this year joined by a different translator, Antonia Lloyd-Jones. Tokarczuk’s winning novel, ‘Flights’, saw sales jump 692 percent in the month following the announcement and is now on its 10th printing.
Acclaimed French author Annie Ernaux is nominated for her autobiographical narrative, ‘The Years’. Described by the judges as a “much-needed riposte to the ever-narrowing trajectory of auto-fiction”, its eligibility for a fiction prize has been debated, with Ernaux herself telling the Observer on Sunday that she was “surprised” to be nominated.
Hughes said that the judges had “heated conversations” about its eligibility, but settled on the idea that “fiction in the international sense is much broader, particularly in France. ‘The Years’ is enriching our idea of what fiction can do. I even went back to the proto-Indo-European etymology of fiction to understand what it means at the beginning of civilization and it means to make or create – so we’re okay.”
The sole male author is Colombia’s Juan Gabriel Vásquez, nominated for ‘The Shape of the Ruins’, a “clever, labyrinthine, thoroughly enjoyable historical novel” exploring the nature of two real political murders in Bogotá in 1914 and 1948.
Also up for the prize is German author Marion Poschmann for her novel ‘The Pine Islands’, translated by Jen Calleja, a darkly comic novel about an academic who embarks on a pilgrimage to see the moon rise over the Matsushima islands in Japan.
Chilean author Alia Trabucco Zerán is nominated for her debut ‘The Remainder’, translated by Sophie Hughes, about three twentysomethings attempting to escape the political shadow of Chile’s past military dictatorship. And Omani author Jokha Alharthi, whose book ‘Celestial Bodies’, translated by Marilyn Booth and published by tiny Edinburgh independent Sandstone Press, follows the modernization of Oman through the eyes of three sisters.
Hughes said the books on the shortlist were all about the “re-embracing of the power of memory and the value of interrogating the past; asking big Platonic, Socratic questions about the nature of peace and happiness; and a lot of dead bodies, for these are all confrontations of mortality”.
In March, book sales monitor Nielsen said that translated fiction sales were at their highest in the UK since it began to track them in 2001.